Kõomägi, Armin. Täius (Samo soveršenstvo). Jutud. Novellid. / Tõlke V.Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2020. – 172 lk. Formaat 148x210. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-37-7. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).
Armin Kõomägi on eesti kirjanik, stsenarist ning ärimees, kes on avaldanud kolm romaani ning neli novellikogu. Kõomägi kolmas romaan Lui Vuitoon võitis 2015. aastal. Eesti Kirjanike Liidu romaanivõistlusel 1. koha! Autor on pälvinud tunnustust ka lühiproosa eest: 2006. aastal omistati talle Friedebert Tuglase novelliauhind. Anonüümsete logistikute eest ning 2018. aastal novelli "Goglomov" eest, mis pärineb kogumikust "Minu erootika saladus". Novellikogumnik "Täius” sisaldab 10 autori novelli ja vene keeles ilmub esmakordselt.Uustrükk välja antud kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid", kus ilmunud T.Õnnepalu, J.Kolga, A.Kivirähhi, M.Kangro, R.Veidemanni, M.Heinsaare ja T.Vindi novellid.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii meil, kui ka väljapoolt Eestit, kirjastus arvab, et A.Kõomäe kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Ivanov Andrei. Kopengaga. – Tallinn: KPD kirjastus, 2011. – 368 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Vene keeles. ISBN 978-9985-899-78-6.
Tänases kirjandusmaailmas peetakse Andrei Ivanovi mitte üksnes eesti-vene kirjanduse, vaid ka maailmakultuuri osaks. Tema esimene jutustus ”Zola” (”Tuhk”) avaldati New Yorgis ning tõlgiti seejärel eesti keelde. Jutustuse eest nimetati autor Adlanovi ja Dolgoruki nimeliste kirjandusauhindade laureaadiks. Romaanis ”Hanumani teekond Lollandi” eest anti autorile Eesti Kultuurkapitali preemia, romaani ”Peotäis põrmu” eest esitati autor Bookeri preemia kandidaadiks ning talle omistati Vene Bookeri auhind. Kõik Andrei Ivanovi teosed on rahvastevaheliste suhete kirjeldamisel kasutatavast sapisest naturalismist ning olmelistest võõrelementidest hoolimata säilitanud maailmakirjanduse parimad humanistlikud traditsioonid. „Копенгага“ pealkirja kandvasse raamatusse on koondatud romaan ”Tuhk” ja viis novelli. A.Ivanovi kogumik alustab uus sari ”Eesti kirjanduse preemia laureaadid“, kuhu planeeritakse sisse viia V.Luigu, M.Kangro jt Eesti autorite raamatud.
Kolk, Juri. Tšelovek i tõkva. Novellid. / Tõlkija V.Prohhorova. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 152 lk. Formaat 148 х 210. Vene keeles (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureadid). ISBN 978-9949-545-21-6
KPD kirjastus ilmus Jüri Kolgu esimene venekeelne novellikogumik. Raamat sisaldab viimase aja jooksul kirjutatud 29 novelli, võtnud kugumikudest “Suur võidujooks”, “Teisipäevamaa”, “Narratiiv” ning “Laast” , tõlkitud vene keelde esmakordselt. Uustrükk välja antatud kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid". "Kolk on kirjanik, kes mõistab hästi järgmisi asju: huumor, lühidus, puänt, keelemäng ja muidugi mõista inimesetundmine. Raamatu lugudest, minajutustajate või kangelaste mõtetest leiab sageli veidra vaate, nihkes reaalsustaju, kummastava kujutluse, soovi tegelikkuse seaduspärasid ümber mängida ja teadmise, et sellega läheb nagu tavaliselt. Need veidrad hääled jätkavad uhket traditsiooni, mis on kinkinud meie kirjandusele Jaan Tatika-Salomon Vesipruuli, Ludvig Sanderi, Toomas Nipernaadi, Jorh Aadniel Kiire, prohvet Maltsveti, Polkovniku Lese jpt. Jüri Kolk oskab väga hästi kujutada reaalsuse eiramist humoorikas võtmes." (Novellikogumniku"Suur võidujoks" annotatsioonist).
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii Eestis, kui ka väljaspoolt Eestit, on loodus, et kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Kangro, Maarja. Ahvid ja solidaarsus. / Tõlkija Marina Tervonen. – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 160 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 60x100/16, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-90-8.
M.Kangro kogumnik „Ahvid ja solidaarsus“ sisaldab 10 autori novelli, kõik on tõlkinud vene keelde esmakordselt. Maarja Kangro (sünd. 1973) on seni avaldanud neli luulekogu ja novellikogu „Ahvid ja solidaarsus", lisaks lasteraamatu „Puuviljadraakon". Tema luulekogu „Tule mu koopasse, mateeria" (2007) võitis Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia, järgmine luulekogu „Heureka" (2008) võitis nii Kultuurkapitali luulepreemia kui ka Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia. „Ahvid ja solidaarsus" võitis 2010. aasta Kultuurkapitali proosapreemia, nii sai Kangrost seni noorim autor, kes on Kultuurkapitali preemia võitnud nii luule kui ka proosa eest. 2011. aastal sai ta Friedebert Tuglase novelliauhinna novelli „48 tundi" eest. Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii meil, kui ka väljaspoolt Eestit, M.Kangro kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Kivastik, Mart. Autoportree naise ja hobusega. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 256 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 60x100/16, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-91-5.
M.Kivastiku novellikogumnik nimega "AUTOPORTREE NAISE JA HOBUSEGA" väljaantud KPD kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid", vene keeles esmakordselt. Raamat sisaldab 15 novelli, kirjutatud autori viimase 4 aasta jooksul. Loodetakse, et Mart Kivastiku sügava- ja mitmetähenduslike tekstide viimine vene lugejani aitab kindlasti ületada senini eksisteerivaid eelarvamusi kahe Eestis kõrvuti elava elanikkonna grupi vahel nii rahvuse tasandil, aga kahtlemata ka Eesti kirjanduse suhtes.
Kivirähk, Andrus. Kuus monoloogi raha asjast. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2012. – 176 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 60x100/16, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-86-1.
A.Kivirähki kogumnik „Kuus monoloogi raha asjast“ sisaldab 10 autori novelli, 7 neist on tõlkinud vene keelde esmakordselt. Kord vastanud eestlaste pilamise kohta “estlase parim pilaja“ Andrus Kivirähk nõnda: "Üsna loomulik, et eesti autor kirjutab eestlastest ja ilmselt on juba kord minu loomingulaad selline, et ülistavaid oode ja kauneid melodraamasid ma kirjutada ei mõista ega viitsi kah. Ja ma arvan, et veidi irooniline vaatenurk tuleb alati igale asjale kasuks. Liiga tõsine või pühalik hoiak on minu jaoks läila". Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii meil, kui ka väljaspoolt Eestit, A.Kivirähki kogumnik võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Uustrükk väljaantud KPD kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid".
Kivirähk, Andrus. Vanad muinasjutud täikasvanutele. / Tõlkija Veera Prohhorova. Illustreeritud Viktor Apuhhtin – Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 120 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 148x210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9985-899-93-9.
KPD kirjastus avaldas Andrus Kivirähki muinasjutu- ja novellikogumikku „Vanad muinasjutud täiskasvanutele“. Autori mäng maailma muinasjutukultuuri kivistunud vormidega, nukratoonilise ning tavainimese mõttemallidesse kinnistunud folkloorimaterjaliga ringikäimise julgus, tänapäeva moraali sissetoomine ja ennast jõuliselt pealsundiv sisu teevad uue kogumiku ühtmoodi huvipakkuvaks nii esteetidele, intellektuaalidele kui väga laiale noorte lugejate ringile. Raamat ilmub sarjas "Eesti kirjanduspreemiate laureaadid", kus anti esmakordselt vene keeles välja Andrei Ivanovi "Kopengaga", Andrus Kivirähki "Kuus monoloogi raha asjus", Mart Kivastiku "Autoportree naise ja hobusega" ning Maarja Kangro "Ahvid ja solidaarsus ". Antakse vene keeles esmakordselt.
Heinsaar, Mehis. Ülikond. Novellid.– Tallinn: KPD kirjastus, 2015. / Tõlkija Veera Prohhorova. – 204 lk. Formaat 148х210. ISBN 978-9949-545-08-7.Vene keeles.
Mudlum (Made Luiga). Mitte ainult munu tädi Ellen. / – Tallinn: KPD kirjastus, 2023. – 222 lk. Formaat 148 х 210. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-83-4. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid. Лауреаты литературных премий Эстонии).
Mudlumi looming on lugejate seas kõrgelt hinnatud ja pälvinud arvukalt auhindu: Fredebert Tuglase, Euroopa Liidu ja kahel korral Eesti Kultuurkapitali auhinna. "Mosaiik, justkui eraldiseisvatest mäluvälgatustest, räägib Mudlumi romaan Mitte ainult minu tädi Ellen kõige tavalisematest asjadest, mis ühel või teisel moel iga inimese elus on. Äärmiselt ausa ja avameelse romaani keskmes on autor, kes püüab mõista elu mõtet ja oma kohta selles. See teos on tõeline, suurepärane kirjandus, mida meie arvutimõtlemise ja -keele ajastul enam sageli ei näe. Kaasahaarav on autori stiil kõne- ja kirjakeeles edasi antud teadvusevool, mis on arusaadav igas vanuses, soost ja rahvusest inimesele. Nagu autor ise romaani kohta ütles, on see "natuke lapsik, natuke naljakas, natuke hirmutav". Mudlum ja tema romaan on hämmastav avastus, mis ootab venekeelset lugejat."
Veera Prohhorova, tõlkija
Raamat on ilmunud sarjas Eesti kirjandusauhindade laureaadid, mis avaldas esmakordselt vene keeles A. Kivirjahki, T.Õnnepalu, M. Kangro, M. Kivastiku, T. Vindi, M. Heinsaare ja teisi Eesti autoreid.
Prozorov, Ilja. Üksildaste Südamete Rju. Jutud. / – Tallinn: KPD kirjastus, 2022. – 114 lk. Formaat 148 х 210. Pehmekaaneline köide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-79-7. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid).
Ilja Prozorov (s.1987) on kirjanik, kes on sündinud, elab ja töötab Tallinnas. Praegu õpib ta Tallinna Ülikooli magistriõppes slaavi keelte ja kultuuri erialal. Proosat hakkas ta kirjutama ja avaldama kolm aastat tagasi. Prozorovi
teoseid on avaldatud väljaannetes Looming, Vikerkaar, Müürileht, Värske Rõhk, Eesti Novell 2021, Võshgorod (Eesti), Oblaka.ee (Eesti), Fabularie (Poola), Novõi Žurnal (USA), Tsaika (USA), Zvezda (Venemaa) ja Neva (Venemaa).
2019. aastal oli tema lugu D-Train prestiižse USA kirjanduse preemia laureaat. Samuti oli ta 2020., 2021. ja 2022 aastal Eesti Kultuurkapitali kirjandusauhinda nominent ja Tallinna Ülikooli kirjandusauhinda nominent. Jutukogu
Roheline igavus autor (Avenarius, 2021. Eesti). Praegu töötab Prozorov vene kirjanduse pedagoogina Tallinna Linnamäe lütseumis.
Ilja Prozorovi kogumik koosneb 18 novellist. Kirjastus loodab, et Eestist pärit noore, kuid juba väljateenitud autori raamat võtab kirjandussõprade seas väärilise koha.
Uustrükk välja antakse kirjastuse seerias "Eesti kirjanduse preemia laureaadid", kus varem ilmunud T.Õnnepalu, J.Kolga, A.Kivirähhi, M.Kangro, R.Veidemanni, M.Heinsaare, T.Vindi teoseid.
Rein Veidemann. Tund enne igavikku. Romaan kolmes vaatuses. Tõlkija M.Tervonen. – Tallinn: KPD kirjastus, 2015. – 250 lk. Formaat 148х210. Pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-10-0.
Tallinna Ülikooli professori Rein Veidemanni autobiograafiliste sugemetega romaan «Tund enne igavikku» räägib loo Tartu Ülikoolist, meheks saamisest ja valikutest. See on autori lugu, kuid talle omaselt ka Eesti lugu. Romaan on tõlkinud vene keelde esmakordselt.
Anons (Postimees 06.11.2015)
Õnnepalu, Tõnu. Рай / Raj (eestikeelne origin.„Paradiis“). / Tõlkija B.Tuch. – Тallinn: KPD kirjastus, 2017. – 200 lk. Formaat 148 х 210. Vene keeles (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureadid). Pehmekaaneline liimköide. ISBN 978-9949-545-23-0.
Tõnu Õnnepalu (kirjanikunimega ka Emil Tode ja Anton Nigov; sündinud 1962.a. Tallinnas) on eesti proosakirjanik, luuletaja ja tõlkija. J.Liivi, E.Vilde, Kultuurkapitali jne preemiate laureaat. 2010.a. autor sai A.Tammsaare kirjanduspreemia romaani “Paradiis” eest. Paradiis on üks koht ja üks aeg. Koht – väike küla Hiiumaa läänerannikul metsa ja mere vahel, aeg – põhiliselt 1980. aastate lõpp. See aeg ja see koht jõuavad meieni kirjadena autorilt. Realistlikus, aga samas piibellik-müütilises laadis jutustavad need pihtimuslikud kirjad korraga autori enda, ühe küla ja seal elanud inimeste lugu.
Tõnu Õnnepalu maalib oma teoses värvikaid pilte selle kauge ja üksildase paiga loodusest ja aastaaegadest, Paradiisi põliselanike veel tükati väga arhailisest elust, ning samas ka sellest lõbusast ajast 20 aastat tagasi, kui Eestisse tuli vabadus.
Raamatut ilmestavad omaaegsed mustvalged fotod ja Paradiisi kaart.
Kuna on kasvanud huvi eesti kirjanduse vastu vene lugejaskonnas nii Eestis, kui ka väljaspoolt Eestit, on loodus, et see raamat võiks rahuldada vene lugejate huvi tunduval määral.
Romaan ilmus KPD kirjastuse seerias „Eesti kirjanduse preemia laureaadid“, vene keeles esmakordselt.
Vint, Toomas. Õnneliku lõpuga lugu. Novellid. / Tõlkija Veera Prohhorova. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 144 lk. (Sari: Eesti kirjanduse preemia laureaadid). Formaat 148x210, pehmekaaneline liimköide. Vene keeles. ISBN 978-9949-545-01-8.
Toomas Vint oli enne Eesti taasiseseisvumist tõlgitud ja armastatud autor vene lugeja seas. Kahjuks ei ole meie Eesti kirjandusklassikut enam kui kümme aastat vene keelde tõlgitud. Raamat ilmus sarjas "Eesti kirjanduspreemiate laureaadid" ja sisaldab 10 novelli, tõlgitud vene keeles esmakordselt nagu Andrei Ivanovi "Kopengaga", Andrus Kivirähki "Kuus monoloogi raha asjus", Mart Kivastiku "Autoportree naise ja hobusega" ja Maarja Kangro "Ahvid ja solidaarsus". Kirjastus usub, et Toomas Vindi tõlkekogumik rikastab Eesti irjandusmaastikku oluliselt, nagu seda on kahtlemata teinud Kultuurkapitali abiga tõlgitud ja välja antud Andrus Kivirähu, Mehis Heinsaare, Mart Kivastiku jt. suurepärased teosed.