^Наверх

7+

Tungal Leelo. Siil Felix

Siil FelixTungal, Leelo. Siil Felix. Siil Felix ja kriminaalne loomaaed. Siil Felix ja sekelduste sügis. Siil Felix ja päkapliks Kerli. / Eesti keelest tõlkinud A.Kesa, luule tõlkimine M.Jasnov. Illustreerinud Regina Lukk-Toompere. –  Tallinn: KPD kirjastus, 2014. –  168 lk., ill. Kõvaköites. Formaat 260 х 195.Vene keeles. ISBN 978-9949-545-00-1.


Raamat sisaldab vapra ja andeka metsakangelase siilipoiss Felixi seikluste triloogiat, kuhu kuuluvad Siil Felix ja kriminaalne loomaaed, Siil Felix ja sekelduste sügis, Siil Felix ja päkapliks Kerli.Vapper on siilipoiss seetõttu, et ta aitab kaitsta loomaaia asukaid, tegutsedes detektiivina ning päästes oma sõpru - kuldkala Goldat, dogi Hektor-Hermiinet ja paabulind Paabut. Andekas aga põhjusel, et ta oskab luuletada. Ta sepistab värsse. Värsse,  mis toetavad sõpru hädas ja lahutavad meelt pidupäevadel. Siilipoiss Felixist pajatavad jutud lõbustavad nii koolieelikuid kui pisemaid lapsi. Nad paeluvad seikluste ning rännuhimuga. Nad räägivad haaravalt ja köitvalt  loomade harjumustest ja kommetest ning nende elust erinevatel aastaaegadel. Raamat kütkestab lugejat vallatute ja lõbusate värssidega (Mihhail Jasnovi tõlkes) ning illustratsioonide rikkaliku värvigammaga (kunstnik Regina Lukk-Toompere).Raamatu uustrükk on välja antud seerias “Minu eestikeelne raamat”, esmakordselt vene keeles.

Aleksei Ševtšenko. Ma lugesin kõhklemata

Ševtšenko, Aleksei. Ma lugesin kõhklemata. Kiirkõned. / Joon. E. Belyakova. - Tallinn: KPD Kirjastus, 2012. - 86 lk. Formaat 260x195. ISBN 978-9985-899-82-3.Vene keeles. (Sari: Minu eestikeelne raamat)


Kiirkõne - folkloorižanr. Täiskasvanud "mängisid“ seda, täiustades artikulatsiooni ja hääldust. Kuid mis on eesmärk täiskasvanutele, siis on mäng lastele.
A. Ševtšenko lasteluuletused on mängud sõnadega ja nende kombinatsioonidega, mis on raske hääldada. See on helikindlus ja alliteratsioon. Iga luuletus on visand teatud heliseeria sõnade valikuga.
Peterburi lastekirjaniku, luuletaja ja proosakirjaniku, näitleja ja õpetaja Aleksei Ševtšenko looming jõudis lugejani 70ndate keskel. Tema luuletused, muinasjutud, ristsõnad, vestluskaardid, mõistatused avaldati ajakirjades “Buss”, “Lõke”, “Säde”, “Murzilka”, “Lõbusad pildid”, jt., võites kindlalt laste südames armastuse.
A.A.Ševtšenko - S.Ya. Marshaki nimelise auhinna laureaat.

Pervik Aino. Klabautermanni mure

Pevik, Aino. Klabautermanni mure. / Tõlkija L.Blum. Ill. O.Bolovintseva. – Tallinn: KPD kirjastus, 2014. – 104 l., illustreeritud. Formaat 260 x 195. (Sari: Minu eestikeelne raamat. Моя эстонская книжка). ISBN 978-9949-545-06-3. Vene keeles.


Suure sadama kõvalises sopis seisab vana purjelaev „Pamina“, mille grootmast on endale juures alla kasvatanud: grootmast õilmitseb ja kannab vilja kui pirnipuu. „Pamina“ pardal elab vanaisa Kotermann oma perega. Vanaisa Kotermann on laevahaldjas. Kotermannil on sõber Klabautermann, kes on samuti laevahaldjas- Klabautermannil on suur mure. Mässajad on Klabautermanni laeva kapteni oma kätte haaranud. Nüüd veavad kurjategijad laeval salakaupa.  A.Perviku teose väljaantud sarjas „Minu eestikeelne raamat“, kus olid väljastatud laste anekdootid „Juku ja Vovake“, L.Tungla „Barbara ja suvekoerad“ ja „Barbara ja sügiskoerad“, A.Perviku „Presidendilood“ jt., vene keeles esmakordselt.

Raud Eno. Kuukujuline kõrvits

tykvaRaud Eno. Kuukujuline kõrvits / Eesti keelest tõlkinud M.Jasnov. Illustreerinud J.Kolli. – Tallinn: KPD kirjastus, 2011. – 36 lk., ill. Kõvaköites. Eesti ja vene keeles. ISBN 978-9985-899-79-3.


Luuleraamat lastele nimetusega ”Kuukujuline kõrvits” on kokku pandud Eno Raua luuletustest, mis on ilmunud erinevatel aastatel üllitatud kogumikes: ”Käbi käbihäbi”, 1977, "Kalakari salakaril", 1974, "Radakonna konnavada", 1985 ja "Kilul oli vilu", 1987. Luuletused on vene keelde tõlkinud vene luuletaja, tõlkija ja lastekirjanik Mihhail Jasnov, kelle sulest on ilmunud 7 raamatut, lisaks lastele mõeldud 60 luule- ja proosaraamatut ning 50 tõlkeraamatut lastele luuletuste ja proosaga. Raamat ilmus kahekeelsena (paralleeltekstid eesti ja vene keeles). Vene keeles on need luuletused veel ei ole välja antud. Raamat on adresseeritud koolieelikutele ja koolilaste nooremale eale. 

Tungal Leelo. Jasnov Mihhail. Lihtsalt ime!

Prosto chudoTungal, Leelo. Jasnov,  Mihhail. Lihtsalt ime! Luuletus lastele.Vene keelest tõlkinud L.Tungal. Eesti keelest tõlkinud M.Jasnov. / Illustreeritud J.Dvoskina, O.Moskovka  –  Tallinn: KPD kirjastus, 2013. – 76 lk. ill.Eesti ja vene keeles. ISBN 978-9985-899-92-2. Kõvaköites. Formaat 165 х 235.


Käesoleva projekti eesmärgiks on üllitada raamat, mis kannab pealkirja "Просто чудо!/Lihtsalt ime!". Raamat sisaldab kahe riigi (Eesti ja Venemaa) kahe luuletaja (Leelo Tungla ja Venemaa riikliku lastekirjanduse preemia laureaadi Mihhail Jasnovi) loomingut kahe tõlgi (autorid tõlgivad vastastikku üksteise luuletusi) vahendusel paralleelselt kahes keeles. Luuletused on illustreeritud kahe kunstniku poolt, kasutades kahte erinevat tehnikat, plastiliini ja joonistusi.